Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Топ-10 странных рекламных компаний, которые плохо переводятся

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Когда дело доходит до рекламы, иногда самые большие имена могут сделать небольшие, но веселые ошибки. У всех нас есть наши избранные объявления, которые мы, кажется, любим смотреть снова и снова. Мы иногда так увлекаемся рекламой, что запоминаем слова или тексты к ней. Но что действительно выделяет рекламу? Это продукт показывается или это крылатая фраза? Эти лозунги, что делает или ломает продукт и определяет его продажу? Это то, как эти объявления могут относиться к потребителям и привлечь их к покупке товаров. В то время как иногда объявления броские на английском языке, они могут быть странно странными на другом языке. Давайте взглянем на 10 самых странных рекламных переводов.

10. Кока кола

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Один из крупнейших брендов газированных напитков, Coca-Cola начали свое правление в Китае с громкого смеха. Когда он впервые попал в страну, бренд был объявлен как “ke-kou-ke-la», что переводится как” укусить Воскового Головастика», как показано здесь. Это, очевидно, не имело никакого смысла и не имело никакого отношения к напитку. На другом диалекте это также читалось как “лошадь женского пола, наполненная воском”. Я не думаю, что это то, что мы ожидаем, когда мы открываем холодную банку кока-колы. Заметив путаницу с переводом, они решили сменить фонетику на » Ко-Ко-Ко-Ле”. Это звучало похоже, но это не изменило веселья ситуации. Это означало «счастье во рту“, которое было вроде того, что мы ожидаем от Coca-Cola, но также может быть связано с чем-то из”Пятидесяти оттенков серого».

9. Паркер

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Гуру ручек, Паркер, были в игре в течение многих лет и почти всегда поднимались на первое место. Ну, я сказал почти. Когда они вели кампанию за свой бренд герметичных ручек, их знаменитый лозунг гласил: “Это не будет течь в карманах и смущать вас”. Достаточно верно для большинства пользователей и достаточно просто для всех англоговорящих людей. Но возьмите это заявление и переведите его на испанский и угадайте, что вы придумали? ”Это не просочится в ваш карман и не сделает вас беременной». Если это не достаточно запутанно, я не знаю, что это такое. Что потребность для контрацептивов когда вы имеете право ручки Parker? Паркер, как бренд во всем мире, не знал, что пошло не так, и поэтому они просто изменили его, чтобы сделать его проще для всех.

8. Braniff Авиакомпании

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

В течение 1977 года авиакомпания Braniff установила единственное в своем роде кожаное сиденье только для пассажиров первого класса. Для того, чтобы привлечь пассажиров; они написали лозунг, который сказал “летать в коже”. На английском языке, это чертовски прямой и привлекательным для всех частых летчиков. Одна из лучших авиакомпаний в мире люди ожидали большего комфорта, и это то, что они получили. Но, когда лозунг был переведен на испанский, он читался как “Vuela en cuero” или для англоязычного народа “Fly naked”, компания получила огромный смех. Очевидно, что это вызвало хаос для airways, и, к счастью, люди не раздевались до своих костюмов на день рождения в пути. Мы знаем, что авиакомпании стремятся к максимальному комфорту, но то, что они предлагают на испанском языке, приведет к совершенно другому уровню.

7. Ford Pinto

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Ford всегда был лучшим производителем в области автомобилей, как и сегодня. Они начали эру доступных автомобилей, чтобы большинство людей могли иметь роскошь владеть одним. Но иногда и лучшие совершают ошибки. В 1971 году Форд представил компактного супер продавца, Пинто. Автомобиль успешно продается в США, но компания заметила довольно низкий уровень продаж в Бразилии. Они не могли понять, почему это происходит, пока не поняли, что Пинто в Бразилии означает “маленькие мужские гениталии”. Кто захочет купить это право? Что еще больше смутило людей, так это то, что Ford, автомобильная компания, продавала «Пинто».

6. Пыхтит

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Один из самых больших брендов для тканей, затяжек является огромным фаворитом в Соединенных Штатах Америки. Заметив, что продукт так хорошо зарекомендовал себя в стране, они решили экспортировать его в мир. Это была блестящая идея, пока продукт не попал в Европу, а именно в Германию. Компания врезалась в кирпичную стену. Слово «Puff “ — это еще одно слово для” борделя “или” борделя» на немецком языке. Нет необходимости упоминать, продукт не взлетел мгновенно, как это было в остальном мире. В Англии также, подобное звучащее слово «пуф“, является жаргонным словом для”гомосексуалиста». Не то, чем ты хочешь вытереть лицо, я уверен.

5. Пепси

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Еще одна интересная история из Китая и еще раз, она имеет отношение к газированным напиткам. На этот раз это Pepsi, еще один гигант в братстве напитков и ближайший конкурент Coca-Cola. Когда они начали их кампанию и продукт в Китае, их единственный в своем роде лозунг был “мы возвращаем вас к жизни”. Это было что-то новое и очень освежающее. Но, по-китайски, это приобретает другое значение, которое буквально пугает людей. ” Мы возвращаем ваших предков из могилы » — вот что выходит из их лозунга. Жуткий, смешной или долго ждал? Выбор за вами, но чтение чего-то подобного определенно не сравнится с безалкогольным напитком. Pepsi решил бежать с ним, зная, что это привлечет внимание к их бренду.

4. Молоко

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Вы когда-нибудь слышали о “есть молоко”? Если у вас есть, вы бы знали, что это была одна из крупнейших рекламных кампаний в Америке от американской молочной Ассоциации. Реклама стала вирусной в течение нескольких дней, и этот успех помог компании экспортировать свою кампанию в страны по всему миру. Когда” Got Milk » достиг испаноязычных стран, эти два простых слова превратились в три чрезвычайно личных слова. Лозунг гласит:” Вы кормящих » на испанском языке, который оставил женщин довольно обидно, но дал компании несколько смеется, а также. Хотя оба лозунга В какой-то мере связаны между собой, более поздний является немного более личным, чем хотелось бы большинству женщин.

3. Clairol

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Как компания которая общается в продуктах волос, Clairol делало очень хорошо в Соединенные Штаты Америки. Причина в том, что они предложили качественную продукцию по разумным ценам. Из-за такого успеха, они ввели щипцы для завивки в 2006 и назвали его “палкой тумана”, которая сделала исключительно хорошо в стране. Но, когда они взяли продукт в Германию, это не так хорошо, как они думали. По-видимому,” туман “по-немецки означает”навоз». Так, в основном люди видели «навозную палочку» в косметических магазинах по всей стране. Кому она нужна, и для чего она нужна на самом деле? Весело, когда вы представляете это на самом деле.

2. Coors

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

Гиганты по производству пива, Coors, являются одной из крупнейших компаний в Соединенных Штатах, а также в остальном мире. Их пиво продается почти в каждом ресторане, пабе и магазине. Их рекламный слоган «Turn it Loose» был огромным хитом в стране, но, к сожалению, это были единственные родные англоговорящие страны, которые получили свою кампанию. Когда они взяли их “освободить” в испаноязычные страны, “страдают от диареи” — это то, что они оставили (не буквально). Хотя некоторые люди говорят, что испанский перевод не слишком неточен из-за того, что они получают от питьевых углей. Как бы то ни было, Корс не ожидал чего-то подобного и был вынужден немедленно это изменить.

1. KFC

Топ-10 Странных Рекламных Кампаний, Которые Плохо Переводятся

С тех пор, как мы начали этот список в Китае, только кажется уместным, что мы заканчиваем его в великой стране. В 1987 году в Пекине, Кентукки Жареный Цыпленок открыл свой первый магазин по стране. Они знали, что это будет мгновенный хит из-за их репутации как “королей фаст-фуда”, и наряду с их привлекательным лозунгом “Finger licking good”, был только один способ, и это было. Но они не понимали, что совершат огромную ошибку и переведут лозунг на китайский язык “мы съедим ваши пальцы”. Я уверен, что местные жители держались подальше от KFC в течение нескольких недель, опасаясь потерять свои цифры. Так вот что было у Полковника Сандерса в его секретных травах и специях? Неудивительно, что это всегда держалось в секрете.

Эти десять брендов полагали, что добавление крылатых фраз к их продуктам принесет им дополнительную славу, и в большинстве случаев это так и было. Единственная проблема заключалась в том, что при переводе на другие языки их рекламные кампании возвращались, чтобы преследовать их. В целом, некоторые из вышеупомянутых брендов изменили свои лозунги, чтобы лучше соответствовать всем странам, а некоторые из них не привлекали больше внимания. Итак, как вы можете видеть, даже большие пушки часто обманывают (иногда на другом языке все вместе).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *